Cómo construir un negocio estable de traductor jurídico

No conseguirás desarrollar una cartera sólida de clientes solo con tarifas bajas, aceptando todos los encargos urgentes que te pidan para el día siguiente, con una atención al cliente impecable o una red de colaboradores que te puedan sacar de un apuro… Al menos, no solo con eso. Porque por muy barato, disponible, reactivo, correcto […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Me uno a Ruth y Fernando en este programa tan especial

No, no vamos a proponerte ningún curso de traducción jurídica. Es más, creemos que ya sabes bastante de traducción, ¿no crees? Licenciatura, quizá algún posgrado, cursos especializados, webinarios… No has parado desde que terminaste la carrera, y tienes toda la razón. El sector de la traducción es altamente competitivo, y la traducción jurídica muy compleja. […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Programa Organización de la Justicia en Francia: empezamos el 9 de febrero

Abre hoy la convocatoria oficial de mi programa Organización de la Justicia en Francia. Este curso ha sido creado para traductores jurídicos, estudiantes de Derecho y abogados no francohablantes que necesitan conocer cómo se organiza la Justicia en Francia: cuáles son los dos órdenes jurisdiccionales, cuáles son los órganos jurisdiccionales y sus competencias, y quiénes […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

¿Qué tal dominas la organización de la Justicia en Francia? Minicurso gratuito, ¡solo durante 15 días!

¿Cuántos órdenes jurisdiccionales existen en Derecho Francés? ¿Dos, tres o cuatro, como en España? ¿Qué órganos jurisdiccionales existen en Francia? El conseil de prud’hommes, tribunal paritaire des baux ruraux, cour administrative d’appel, Tribunal des conflits… ¿Te suenan? ¿Tienes clara la diferencia entre juge y magistrat? ¿Y entre una juridiction de droit commun y una juridiction […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante: entrevista a tres antiguos alumnos

Si quieres especializarte en traducción jurídica, es probable que hayas pensado en cursar un máster en la materia y, por tanto, te hayas planteado preguntas como las siguientes: ¿Debería cursar un máster nada más terminar la carrera o más adelante? ¿Un máster me ayudará a conseguir más clientes? ¿Qué máster debería elegir? ¿Realmente se puede […]

2 Comentarios | Sigue leyendo »

Errores lingüísticos que deben evitarse en la comunicación con clientes francohablantes

A principios del mes de noviembre, el periódico jurídico en línea Eljurista.eu publicó un artículo que escribí sobre los errores frecuentes en la comunicación con clientes francohablantes. En él doy ejemplos de errores debidos a falsos amigos en el lenguaje jurídico francés y español, homófonos y fórmulas de cortesía para dirigirse tanto a clientes como […]

2 Comentarios | Sigue leyendo »

¿Necesitan los abogados tener un diploma de idiomas?

«Idiomas: español, inglés y francés» ¿Te suena? Es la típica línea que hay en todos los currículos y perfiles profesionales de sitios web corporativos. Tal cual. Corta, fría y muy vista ya en centenares de perfiles como el tuyo. Además, seguramente es poco representativa de tu dominio real de esos idiomas, ¿verdad? Resulta evidente que hablar varios idiomas […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

DU traducteur-interprète judiciaire otorgado por la ESIT – Entrevista a María Bercianos

Hoy he querido entrevistar a María Bercianos sobre la última formación especializada que ha cursado: el título propio de Traductor-Intérprete Judicial (DU traducteur-interprète judiciaire), otorgado por la École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT). María Bercianos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, titular del Máster en Derecho y Negocio Marítimo por la Universidad Pontificia de Comillas y […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Formación en derecho de otros países francófonos (7)

Séptima entrada de la serie dedicada a las formaciones universitarias en derecho franco-español. 5. Formación en derecho de otros países francófonos 5.1 Máster de Derecho Internacional Unión Europea-Marruecos Se trata de un máster realmente atractivo que intenta acercar las realidades jurídicas de España, enmarcada en el ámbito legal europeo, y Marruecos. El reto de esta […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Cinco pares de términos de derecho francés que no puedes confundir

Cuando reviso traducciones jurídicas al francés, muchas veces me encuentro con expresiones o términos utilizados erróneamente como sinónimos, bien por desconocimiento o, con mayor frecuencia, por la confusión que generan otros conceptos con una escritura o pronunciación similares. En la entrada de hoy he seleccionado una lista de cinco de estos pares, que te explico […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Not found.