Traducción términos jurídicos francésCuando reviso traducciones jurídicas al francés, muchas veces me encuentro con expresiones o términos utilizados erróneamente como sinónimos, bien por desconocimiento o, con mayor frecuencia, por la confusión que generan otros conceptos con una escritura o pronunciación similares.

En la entrada de hoy he seleccionado una lista de cinco de estos pares, que te explico a fondo.

Acte notarié y acte de notoriété

Un acte notarié (acta notarial) es el acta extendida por un notario. No se puede confundir con el acte de notoriété (acta de notoriedad), que el Vocabulaire juridique de G. Cornu define como lo siguiente:

Document dans lequel les déclarations de plusieurs témoins sur un fait à établir sont officiellement recueillies par un juge (mais en dehors de tout procès et de la procédure d’enquête) ou parfois par un notaire ou un officier d’état civil, et auquel la loi reconnaît une valeur probante à titre supplétif (C. civ., a. 71) ou principal (C. civ., a. 317).

En derecho de sucesiones francés, el acte de notoriété se refiere al acta redactada por el notario, que permite a los herederos de una persona fallecida probar su capacidad y derechos en la sucesión del fallecido. Es el primer acta de liquidación de una sucesión.

Cabe precisar que la expresión acte notarial no existe en francés. El adjetivo notarial significa ‘relativo al notariado’, es decir, a la profesión de notario, y se encuentra en expresiones como une étude notariale o un office notarial (la notaría), les fonctions notariales (las funciones notariales), etc.

 

Para saber más:

«L’acte de notoriété : la preuve de la qualité d’héritier», en el sitio web de la Cámara de Notarios de París

«Comment obtenir un acte de notoriété», tríptico de la Cámara de Notarios de París

«Actas notariales», artículo del Consejo General del Notariado sobre los distintos tipos de actas notariales en derecho español

 

Arrêt y arrêté

Traducción español francés arrêt arrêté

Ejemplo de un arrêté municipal encontrado en descente-canyon.com

Ya he hablado del término arrêt en la entrada sobre la traducción al español de las resoluciones judiciales en derecho francés. L’arrêt es la resolución jurisdiccional dictada por el Conseil d’État y los órganos jurisdiccionales que comprenden la denominación de cour (la Cour de cassation, la Cour des comptes, les cours d’appel y les cours d’assises). También se denominan arrêts las resoluciones del Tribunal des conflits.

No se debe confundir con un arrêté, que designa la decisión de un ministro o de una autoridad administrativa de rango inferior: un arrêté ministériel, un arrêté préfectoral, un arrêté municipal… 

 

Cession y session

Las mayores dificultades con estos dos términos se deben más a su escritura que a su pronunciación, puesto que son homófonos en francés y esto puede llevar a confusiones.

Une cession se refiere al verbo céder (ceder, traspasar), y se encuentra en expresiones tales como la cession du fonds de commerce, la cession de parts sociales o la cession de créance.

Une session se refiere al verbo siéger (reunirse): la session de l’Assemblée générale des Nations-Unies, les sessions du Parlement, les sessions du conseil général, etc.

 

Disposer y stipuler

En el primer año de carrera, mi profesor de Derecho Civil nos repetía una y otra vez: «Le contrat stipule et la loi dispose».

En francés, el verbo disposer se usa para referirse a una ley, un código, un artículo o, de manera general, a cualquier acto unilateral. Así, no cabe decir stipulations législatives, sino dispositions législatives.

En cuanto a las partes de un contrato, elles ne disposent pas, mais stipulent (del latín estipulo, que significa ‘promesa’), es decir, enuncian condiciones expresas en un contrato. Son las llamadas stipulations contractuelles. Por extensión, el verbo stipuler se usa para tratar del contrato o de cualquiera de sus cláusulas.

Del mismo modo, los acuerdos, convenios y tratados internacionales son actos bilaterales y, por tanto, stipulent.

Ejemplos:

L’article 1135 du Code civil dispose que « Les conventions obligent non seulement à ce qui y est exprimé, mais encore à toutes les suites que l’équité, l’usage ou la loi donnent à l’obligation d’après sa nature ».

« Le contrat stipule également que l’assuré a la liberté de choisir un avocat ou, s’il le préfère, une personne qualifiée pour l’assister, chaque fois que survient un conflit d’intérêt entre lui-même et l’assureur ». (Art. L.127-3 al.2 du Code des assurances).

L’article 102 de la Charte des Nations Unies stipule que « Tout traité ou accord international conclu par un Membre des Nations Unies après l’entrée en vigueur de la présente Charte sera, le plus tôt possible, enregistré au Secrétariat et publié par lui ».

 

Réglementation y règlement

La réglementation es el conjunto de reglas aplicables a una actividad determinada (réglementation en matière de divorce, du tourisme…). En algunos contextos se emplea como sinónimo de législation.

No se debe confundir con le règlement, que es una categoría de textos normativos en derecho francés (que abarcan principalmente los décrets y arrêtés) o un acto normativo en derecho de la Unión Europea.

Réglementation se escribe con un acento agudo en la e (´), mientras que règlement lleva un acento grave (`).

 


Etiquetas: , ,