¿Primera visita?

Si tienes curiosidad por los orígenes de este blog o quieres confirmar que encontrarás algo de interés para ti, aunque no seas un aguacate, a continuación contestaré a estas dudas para animarte a que te suscribas a mis contenidos.

¿Para quién es este blog?

Empecé Francés jurídico para aguacates en septiembre de 2012 para dar respuesta a las preguntas frecuentes de mis clientes y alumnos, como:

  • ¿Cómo traducir al español fiscalisation, propriété intellectuelle o fonds de commerce?
  • ¿Qué es un huissier de justice? ¿Qué es el Conseil d’État en Francia y cuáles son sus competencias?
  • ¿Cómo convencer a clientes potenciales francófonos de que soy «el abogado» con el que deberían colaborar?

Mi objetivo era y continúa siendo que este idioma especializado, al que llamamos «francés jurídico», no sea un obstáculo para tu éxito y el de tus clientes.

Esta es la explicación que hay detrás del título del blog. En el lenguaje jurídico cada palabra es sumamente importante, y es mejor dejar para la vida cotidiana las situaciones graciosas que las diferentes acepciones, cognados y falsos amigos pueden provocar. Utilizar una palabra como avocat, que se usa en francés tanto para aguacate como para abogado, me sirve para explicar que los profesionales del sector legal y de la traducción jurídica no se pueden permitir usar barbarismos.

A estos perfiles dirijo mis contenidos. Escribo para…

  • los profesionales del mundo jurídico (abogados, notarios…) que trabajan con clientes francófonos;
  • los traductores jurídicos que tienen el francés como lengua habitual de trabajo;
  • los profesionales del marketing jurídico que acompañan a sus clientes en la captación de nuevos clientes francófonos o la internacionalización de la actividad de su bufete;
  • estudiantes de derecho, el personal administrativo de bufetes de abogados… Cualquier persona interesada en aprender francés jurídico o las bases del derecho francés.

¿Cuáles son las temáticas del blog?

Las categorías de Francés jurídico para aguacates cubren diferentes aspectos de mi profesión, como:

  • Francés jurídico: el significado de expresiones o términos jurídicos franceses; libros, podcasts, vídeos y demás recursos disponibles en internet que uso a diario con mis alumnos y espero te resulten útiles para aprender de forma autodidacta; y avisos de lanzamiento de mis nuevos talleres y cursos de francés jurídico.
  • Derecho francés: artículos sobre el derecho francés, las diferencias entre el sistema jurídico español y francés, y noticias de interés sobre la actualidad jurídica francesa.
  • Traducción jurídica: traducción de términos jurídicos del francés al español y del español al francés, y secretos sobre el oficio de traductor jurídico.
  • Abogados internacionales: respuestas sobre el ejercicio de la abogacía en un mundo globalizado, del tipo: ¿Cómo captar clientes extranjeros? ¿Cómo tener un sitio web multilingüe que convierta visitantes en clientes? O ¿cómo ejercer de abogado en Francia?
  • Cajón de sastre: encuestas, redes sociales, aplicaciones, herramientas que uso a diario en mi trabajo, y otras cositas que no encajan en ninguna otra categoría del blog, pero que me apetece compartir contigo.

Algo más antes de visitar el blog

Si quieres saber más sobre mí y lo que puedo hacer por ti, visita la página Acerca de o consulta directamente mi sitio web.

Si quieres aprender francés jurídico o descubrir los fundamentos del derecho francés, puedes solicitar una sesión de diagnóstico gratuito conmigo.

Puedes leer mis contenidos recomendados en Scoop.it, seguirme en Twitter, añadirme a tus círculos de Google+ o seguir mi página de empresa en LinkedIn.

También puedes suscribirte a la newsletter mensual, especial para abogados, o a las píldoras sobre francés jurídico que mando los lunes (recibirás una guía gratuita sobre la organización de la justicia en Francia al darte de alta).

Podrás seleccionar solo la información que quieres recibir al darte de alta y actualizar tus preferencias, o darte de baja en cualquier momento.

Not found.