Category Traducción jurídica

Cómo construir un negocio estable de traductor jurídico

No conseguirás desarrollar una cartera sólida de clientes solo con tarifas bajas, aceptando todos los encargos urgentes que te pidan para el día siguiente, con una atención al cliente impecable o una red de colaboradores que te puedan sacar de un apuro… Al menos, no solo con eso. Porque por muy barato, disponible, reactivo, correcto […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Me uno a Ruth y Fernando en este programa tan especial

No, no vamos a proponerte ningún curso de traducción jurídica. Es más, creemos que ya sabes bastante de traducción, ¿no crees? Licenciatura, quizá algún posgrado, cursos especializados, webinarios… No has parado desde que terminaste la carrera, y tienes toda la razón. El sector de la traducción es altamente competitivo, y la traducción jurídica muy compleja. […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante: entrevista a tres antiguos alumnos

Si quieres especializarte en traducción jurídica, es probable que hayas pensado en cursar un máster en la materia y, por tanto, te hayas planteado preguntas como las siguientes: ¿Debería cursar un máster nada más terminar la carrera o más adelante? ¿Un máster me ayudará a conseguir más clientes? ¿Qué máster debería elegir? ¿Realmente se puede […]

2 Comentarios | Sigue leyendo »

DU traducteur-interprète judiciaire otorgado por la ESIT – Entrevista a María Bercianos

Hoy he querido entrevistar a María Bercianos sobre la última formación especializada que ha cursado: el título propio de Traductor-Intérprete Judicial (DU traducteur-interprète judiciaire), otorgado por la École supérieure d’interprètes et de traducteurs (ESIT). María Bercianos es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pontificia de Comillas, titular del Máster en Derecho y Negocio Marítimo por la Universidad Pontificia de Comillas y […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Las resoluciones judiciales en derecho francés y su traducción al español

Décision, jugement, arrêt, ordonnance, sentence, verdict… Son términos propios del lenguaje jurídico francés que suelen llevar a equívoco por su posible confusión en el lenguaje diario. En esta entrada intentaré aportar una definición concisa y clara de estos conceptos, así como una propuesta de traducción al español. Une décision de justice  Une décision (o décision de justice) es el término genérico […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

El boletín PUNTOYCOMA: resolución de dudas de traducción jurídica

Ya he mencionado el boletín PUNTOYCOMA en entradas anteriores, en particular en aquella en que trataba la traducción de juridiction, résiliation y propriété intellectuelle al español. La entrada de hoy está dedicada a presentarte este recurso y ver cómo te puede ser útil en tu labor de traductor jurídico.  Qué es el boletín PUNTOYCOMA PUNTOYCOMA […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Uso de la mayúscula inicial en documentos administrativos y jurídicos

Esta entrada es un artículo invitado de Manuela Mangas Enrique, asesora lingüística y correctora ortotipográfica y de estilo de textos en español. Es miembro de UniCo (la Unión de Correctores) y autora del blog Con propósito de enmienda. La encontrarás en LinkedIn, Google+ o directamente en su sitio web. El uso de las mayúsculas y minúsculas es una duda frecuente para todos aquellos […]

3 Comentarios | Sigue leyendo »

Tres errores recurrentes en la traducción de términos jurídicos franceses

Hoy os hablaré de tres errores de traducción que encuentro con frecuencia en documentos jurídicos traducidos del francés al español. Se trata de la traducción de juridiction, résiliation y propriété intellectuelle.  No me extenderé demasiado en el análisis del origen de estos errores, porque cada una de estas dudas ha sido comentada con todo detalle […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Mapa mental de recursos para el francés jurídico y la traducción jurídica – En fase de elaboración

Llevo tiempo buscando una manera de organizar de manera eficaz todos los recursos que voy recopilando sobre francés jurídico y traducción jurídica.   En Evernote, guardo toda la información que voy encontrando en Internet y que creo que me pueda volver a ser útil algún día. Capto la información gracias a Clearly o Web Clipper de […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Listado de los equivalentes en 5 idiomas de las funciones y entidades del Gobierno francés

El Groupe de travail interministériel sur la traduction publicó en junio del año pasado un listado de los equivalentes en inglés, alemán, español, italiano y portugués de las funciones y entidades del Gobierno francés. Este listado se actualiza con regularidad cuando surgen reajustes y modificaciones en sus denominaciones. Un listado muy útil para traductores jurídicos y periodistas […]

¡Comenta ahora! | Sigue leyendo »

Not found.