Derecho Mercantil Comparado para traductores jurídicos

Opción español-francés

Profundiza en tus conocimientos en derecho mercantil español y francés para convertirte en experto en traducción jurídica.

Del 22 de febrero al 10 de junio de 2016.

¡Últimas plazas!

El curso empieza en…

04
Días
22
Horas
24
Minutos
27
Segundos

Después de todo este tiempo traduciendo, no pensabas que aún te encontrarías en este punto…

Tienes una excelente formación universitaria. Has completado tu formación inicial con varios cursos de especialización y webinarios de traducción jurídica, lees asiduamente los mejores blogs de traducción, inviertes en diccionarios y manuales de referencia y, además de todo esto, ya tienes meses o años de experiencia. En definitiva, haces todo lo que está en tu mano para ser un profesional de referencia en el sector de la traducción jurídica.

Sin embargo…

    • Aún pierdes demasiado tiempo documentándote sobre aspectos del derecho que no dominas.
    • Rechazas encargos por miedo a enfrentarte a documentos demasiado complejos.
    • Has perdido clientes por no entregar traducciones del nivel que demandaban.

Y tú sabes mejor que nadie que tus clientes solo contarán contigo de forma duradera si entregas traducciones de excelente calidad.

No necesitas otro programa más de traducción, necesitas aprender de derecho.

Hemos preparado para ti un completo programa de derecho en una de las especialidades con más salidas profesionales: la traducción de documentos de derecho mercantil.

Te presentamos el Programa Derecho Mercantil Comparado (opción español-francés) diseñado específicamente para traductores jurídicos.

El Programa Derecho Mercantil Comparado es una formación especialmente diseñada para traductores jurídicos, por juristas especializados en traducción jurídica.

Tras dieciséis semanas de formación avanzada, conseguirás lo siguiente:

  • Entender mejor conceptos clave del derecho mercantil.
  • Ahorrar mucho tiempo en la búsqueda de información y recursos sobre derecho mercantil, ya que dispondrás de fuentes fiables a las que acudir cuando lo necesites.
  • Afrontar con seguridad y confianza la traducción de documentos jurídicos especialmente complejos relacionados con el derecho mercantil.

¿Qué incluye el programa?

Contenido

Vídeos y podcast en los que te explicaremos los contenidos con nuestra propia voz, como si estuvieras en clase.

Glosarios y apuntes para imprimir, tomar notas y tenerlos siempre a mano.

Ejercicios interactivos para comprobar tu comprensión de los contenidos y fijar lo aprendido.

Ejercicios de traducción de textos jurídicos reales para aplicar lo aprendido de forma práctica.

¡Nuevo! Cuatro semanas de debate para comentar tus dudas sobre los ejercicios de traducción.


Programa

  • Lección 1
  • Lección 2
  • Lección 3
  • Lección 4
  • lección 5
  • Lección 6
  • Lección 7
  • Lección 8
  • Lección 9
  • Lección 10

Tipos de sociedades

Derecho español. Conceptos esenciales. Sociedades sin personalidad jurídica. Sociedades con personalidad jurídica. Otros tipos de sociedades.

Droit français.​ Entreprise individuelle et activité économique. Concepts de personnalité morale et de responsabilité limitée. Types de sociétés en droit français : définition de la société, classification des sociétés et étude des principales caractéristiques des sociétés commerciales. Autres groupements.

Son dieciséis semanas en total, del 22 de febrero al 10 de junio de 2016:

  • Diez semanas para estudiar los diez temas de derecho español y francés.
  • Cuatro semanas para centrarte en los debates y ejercicios de traducción.
  • Dos semanas de vacaciones para ponerte al día y descansar (semana del 21 de marzo y del 2 de mayo).

Soporte

A lo largo de todo el curso podrás consultarnos por correo electrónico todas las dudas que tengas en relación con los contenidos del programa.

Además, durante las cuatro semanas de debate, que se organizarán a lo largo del curso, podrás consultar tus dudas en los foros tanto a tus compañeros como a Lucie.


Bonus

El webinario «Gestión de la información aplicada a la traducción jurídica» organizado por Alicia Martorell a finales de marzo de 2016 (valorado en 60 €).

Clica aquí para ver el programa completo del webinario.

¿Por qué una formación en derecho y no en traducción jurídica?

Si tienes experiencia en traducción jurídica es probable que en el pasado hayas cursado varias formaciones: licenciatura en Traducción e Interpretación, posgrados, talleres y webinarios organizados por las asociaciones de nuestro sector, etc.

Y quizá creas tener suficiente información sobre traducción, pero ya no le estés sacando tanto provecho a estas formaciones como cuando empezaste tu carrera profesional.

Nosotros creemos que la traducción jurídica requiere un alto grado de especialización: un excelente domino de los idiomas y de las técnicas de traducción, por supuesto, pero también amplios conocimientos de derecho.

Cuanto más avanza un traductor en su carrera profesional, más necesaria es su hiperespecialización para hacerse un nombre en el sector y conseguir que su actividad profesional sea rentable.

¿Por qué una especialización en derecho mercantil?

El derecho mercantil es la rama del derecho que más trabajo proporciona a los traductores jurídicos. Son muchos los tipos de documentos de este ámbito que los bufetes o empresas necesitan traducir con frecuencia: estatutos, pactos de socios, acuerdos sociales, poderes notariales, contratos mercantiles, demandas, sentencias y autos judiciales, etc.

¿Por qué un programa de derecho comparado?

La traducción jurídica no solo requiere un excelente dominio de los idiomas de trabajo, sino también amplios conocimientos jurídicos de los sistemas legales involucrados para asegurar la calidad de su trabajo.

Estudiar ambos derechos de forma paralela permite asimilar más fácilmente sus diferencias y aplicar directamente estos conocimientos en nuestras traducciones.

¿Por qué una especialidad en francés y español?

La combinación francés-español o español-francés suele ser la segunda combinación de idiomas de la mayoría de traductores jurídicos, tanto en España como en Francia.

Puesto que el inglés es el primer idioma de los negocios y, sin lugar a dudas, el idioma que más se traduce, el español y el francés suelen quedar relegados a un segundo plano.

¿La consecuencia?:  las traducciones jurídicas en estas combinaciones no suelen ser de la máxima calidad.

Sin embargo, aún son numerosos los documentos corporativos y jurídicos que se deben traducir del francés al español o del español al francés por lo siguiente:

  • Francia es el primer socio comercial de España.
  • Las relaciones comerciales entre España y el norte de África han crecido sustancialmente en estos últimos años, y España se ha convertido en un socio comercial clave para esta región (es, por ejemplo, el primer proveedor y segundo mercado de Marruecos).

¿Quiénes somos y por qué cursar este programa con nosotros?

Somos juristas-lingüistas, es decir, licenciados en Derecho especializados en traducción jurídica.

Y nos encanta enseñar esta especialidad a nuestros compañeros.

Lucie Davioud

Licenciada en Derecho por la Universidad de Nanterre (París) y titular del Máster en Traducción Institucional otorgado por la Universidad de Alicante. Tras cuatro años trabajando como jurista en empresas y bufetes de abogados españoles, se dedica a la traducción jurídica español-francés y a la enseñanza de francés jurídico a abogados y traductores.

Lucie impartirá los temas de Derecho Francés.

Ruth Gámez y Fernando Cuñado

Licenciados en Derecho por la Universidad de Valladolid. Ruth es, además, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Vic (Barcelona) y traductora jurada de inglés. Fernando es, por su parte, especialista en bolsa y derivados, con acreditación de la Bolsa de Madrid, y traductor certificado por SDL. Ambos son profesores de traducción jurídica en varios centros y universidades, como la escuela Cálamo & Cran y la Universidad Pontificia de Comillas.

Ruth y Fernando impartirán los temas de Derecho Español.

Este curso es para ti si…

  • Eres traductor jurídico francés-español o español-francés. 
  • Ya has realizado algún curso de traducción jurídica y buscas una formación más especializada en Derecho.
  • Quieres convertirte en un referente en el sector de la traducción jurídica, mejorar la calidad de tu trabajo y fidelizar a tus clientes.

No es para ti si…

  • No tienes formación ni experiencia en traducción jurídica, puesto que se trata de un curso de nivel avanzado.
  • Acabas de terminar una formación en traducción, pero aún no tienes experiencia en traducción de documentos jurídicos.
  • Eres abogado o estudiante de Derecho, ya que no se trata de un programa de actualización jurídica.

Lo que dicen nuestros alumnos de otros cursos impartidos por nosotros

Un curso muy completo, detallado y elaborado con mucha profesionalidad. Una muy buena opción para aquellos que no hayan cursado la carrera de Derecho, pero que quieran ahondar en la especialidad jurídica. Lucie lo explica todo de forma organizada y sencilla, y proporciona ejercicios para reforzar los conocimientos teóricos. Lo recomiendo sin lugar a dudas.

Lourdes Yagüe, traductora jurada de inglés (sobre el Programa Organización de la Justicia en Francia, impartido por Lucie).

Muchas gracias por el curso. Ha sido muy instructivo, y la parte teórica estaba muy clara y completa. Con los ejercicios he cogido cierta soltura con este tipo de vocabulario, que no es nada fácil si no has tenido contacto previo con este campo.

Marta Jiménez, traductora (sobre los cursos impartidos por Ruth y Fernando para Cálamo & Cran).

Lucie ha creado una herramienta única para la formación tanto de estudiantes como de profesionales que se dedican al ámbito de la traducción jurídica. Se trata de un temario completo, adaptado y de gran calidad que hace que el alumno pueda adentrarse y entender el sistema jurídico francés sin problema alguno. Resaltaría el magnífico vocabulario que facilita y los ejercicios prácticos. Un acierto sin duda alguna. 

Victoria Moreno Leyva, traductora judicial (sobre el Programa Organización de la Justicia en Francia, impartido por Lucie).

Reserva ahora tu plaza.

Este programa está valorado en 800 €, pero hemos decidido crear estar oferta especial para que puedas matricularte por solo 740 €, y con unas condiciones muy especiales:

  • Minicurso sobre la organización de la Justicia en Francia, impartido por Lucie, que incluye vídeos, apuntes a descargar y ejercicios interactivos (valorado en 60 €). Disponible en marzo.
  • Acceso gratuito al webinario «Gestión de la información aplicada a la traducción jurídica» impartido por Alicia Martorell en marzo de 2016 (valorado en 60 €). 
  • Una clase particular de 45 minutos con Lucie para comentar dudas de manera personalizada sobre los contenidos de derecho francés del programa (valorado en 50 €).

Inversión total valorada en 970 €, ahora solo por 740 €.

Garantía de devolución del 100 % durante 15 días


Queremos que te conviertas en un referente en traducción jurídica.

Por eso hemos creado este programa pensado en ti, en lo que necesitas para impulsar tu carrera al siguiente nivel, y hemos volcado todos nuestros esfuerzos en hacer que esta formación sea única, tanto por sus contenidos como por su formato.

Sin embargo, si durante los 15 primeros días del programa tienes la impresión de que este no se corresponde con tu nivel o con lo que esperabas, te reembolsaremos el importe completo abonado.

Preguntas frecuentes

¿Cuándo empieza la formación y cuánto tiempo dura?

¿Se puede terminar la formación en menos tiempo?

¿Cómo se puede acceder a la plataforma?

¿Se pueden descargar los contenidos?

¿Qué tipos de ejercicios están incluidos?

¿Cuánto tiempo de dedicación semanal requiere este programa?

¿Se pueden consultar dudas a los profesores?

¿Es necesario tener una buena base de francés jurídico para seguir este programa?

¿ En qué consiste la garantía de devolución?

¿Cómo se puede solicitar una factura?

Al final de la formación, ¿se puede obtener un certificado o diploma?

¿Habrá otra convocatoria en el futuro?

Si tienes más preguntas, no dudes en escribirnos a contact@lucie-davioud.com.

Lo que dicen nuestros alumnos de otros cursos impartidos por nosotros

Aprovecho para darte las gracias porque he aprendido mucho. Me parece que nos has dado claves importantes para afrontar problemas que nos encontramos a diario en esta profesión.

 Belén Carneiro, traductora (sobre los cursos impartidos por Ruth y Fernando para Cálamo & Cran).

Un curso muy recomendable y de gran utilidad para los abogados que deben desarrollarse profesionalmente en Francia, ya que permite conocer y comprender la organización de la Justicia de ese país, así como la terminología jurídica específica. Lucie ha elaborado un curso práctico y bien estructurado. La documentación se lee de forma rápida y clara, por lo que su seguimiento resulta ágil y sencillo.

Facundo Solá, abogado (sobre el Programa Organización de la Justicia en Francia, impartido por Lucie).

Ha sido un placer hacer este curso contigo. He quedado muy satisfecho y con muchas ganas de ampliarlo. Ya lo he recomendado a varios compañeros. Si prepararas algún otro curso, por favor, no dejes de avisarme. Muchísimas gracias.

Antonio Merino, traductor (sobre los cursos impartidos por Ruth y Fernando para Cálamo & Cran). 

Reserva ahora tu plaza.

Este programa está valorado en 800 €, pero hemos decidido crear estar oferta especial para que puedas matricularte por solo 740 €, y con unas condiciones muy especiales:

  • Minicurso sobre la organización de la Justicia en Francia, impartido por Lucie, que incluye vídeos, apuntes a descargar y ejercicios interactivos (valorado en 60 €). Disponible en marzo.
  • Acceso gratuito al webinario «Gestión de la información aplicada a la traducción jurídica» impartido por Alicia Martorell en marzo de 2016 (valorado en 60 €). 
  • Una clase particular de 45 minutos con Lucie para comentar dudas de manera personalizada sobre los contenidos de derecho francés del programa (valorado en 50 €).

Inversión total valorada en 970 €, ahora solo por 740 €.